Татьяна Гладченко


Previous Entry Share Next Entry

Некоторые особенности перевода кулинарных текстов

Lolling in bed © Tatiana Gladchenko

У всякой медали две стороны. Навалившийся и вдавивший в постель вирус вкупе с отключением электричества на весь день – это только на первый взгляд вселенская катастрофа. На второй же, — это уже чемпионский набор везунчика. Хотя бы потому, что у меня, как раз и павшей жертвой этого несказанного везения, дошли руки, наконец, разобрать сумку, с которой я ходила в университет. И кроме ностальгии и светлой грусти, — это были невыносимо тяжелые, но потрясающе интересные и наполненные годы, — я там нашла кучу интересного. Например, выкопанные мной и подготовленные для показа одногруппникам всякие занимательные факты о лингвистике, об английском языке, о русском, о теории и практике перевода. С преподавателями мне очень повезло, — все поголовно влюбленные в предмет, любующиеся им и восхищающиеся, они сподвигали нас на творчество, на самостоятельный поиск, исследования. Да и тема же интересная…

И я подумала, что нечестно вам это не показать. Сама я, готовя эти материалы, получала огромное удовольствие, да и у слушателей они неизменно имели успех. Опять же, среди моих друзей, читателей и подписчиков есть немало людей, у которых найдётся, что добавить. И не только об английском, но и о французском, немецком, итальянском языках. Буду рада видеть ваши комментарии! Присоединяйтесь!

Насколько это возможно, я буду сопровождать текст подходящими по смыслу фотографиями. Думается мне, это будет интересно. И начать предлагаю с такой приятной, хоть и несколько неожиданной темы, как перевод кулинарных текстов. Какие уж тут сложности, казалось бы, да?


Дальше осмелюсь цитировать саму себя.

Перевод кулинарных текстов: рецептов, поваренных книг, меню, телевизионных кулинарных шоу и т. д. можно назвать одним из самых сложных направлений перевода, ведь каждый народ имеет свои собственные кулинарные традиции, формировавшиеся на протяжении многих столетий.

Drinking boy © Tatiana Gladchenko

Настоящие гурманы готовы перелопатить кучу специальной литературы и даже обратиться в бюро переводов для того, чтобы приготовить и попробовать какой-нибудь национальный кулинарный шедевр. Итак, какие же особенности имеет перевод кулинарных текстов?

На первый взгляд, перевод рецептов и меню — задача несложная. Меню выглядит как простой список блюд, а поваренная книга — как перечень рецептов с указанием ингредиентов и простых инструкций. Какое заблуждение! Я довольно давно пользуюсь зарубежными рецептами и поваренными книгами и смотрю иногда передачи, посвящённые кулинарии, по англоязычным каналам. Так вот там сокрыта масса подводных камней!

Одной из трудностей является достижение адекватности перевода. Из-за расхождений в семантических, формальных, лексических, да в конце концов, метрических системах языков переводчику приходится производить многочисленные межъязыковые преобразования.

Меню.

Если говорить о меню, то его основная цель — продать блюдо. Вызвать у посетителя желание его немедленно попробовать. С этой точки зрения, наименование блюда в меню должно информировать клиента о его составляющих, причем «выглядеть» все должно аппетитно.

Это может показаться простым, но существует масса особенностей и ловушек.

Menu © Tatiana Gladchenko

Как, например, перевести на английский язык названия определенных греческих блюд? Осьминог (Octopus) очень популярен в Греции и входит в состав многих блюд греческой кухни. Закуска, приготовленная с добавлением мяса осьминога, напоминает фрикадельки (англ. meatballs), но, безусловно, не может переводиться на английский как octopus balls!

Так какое же название подобрать? Выбор ограничен: fritters, puffs или croquettes, — и ни один из этих вариантов полностью значение греческого слова χταποδοκεφτ?δες (Chtapodokeftedes) не передает.

Seafood © Tatiana Gladchenko

Множество блюд той же греческой кухни готовится с баклажанами и кабачками-цукини. Однако, если в лексиконе английских поваров присутствует aubergine (баклажан) и courgettes (цукини), то американцам эти слова могут оказаться незнакомы, они предпочитают соответственно eggplant и zucchini.

Vegetables © Tatiana Gladchenko

Кстати, никогда не задумывались, почему eggplant так называется? Ведь если вспомнить, что egg это яйцо, а plantрастение, то чушь какая-то получается. Оказывается, в Америке популярен определённый сорт баклажан — с белыми плодами. Он на вкус отличается от привычного нам «синенького», не имея характерной горчинки. Кстати, вот будет анекдот, если попытаться дословно перевести наши южнодиалектные «синенькие», правда?

Тут я должна прибегнуть к помощи интернета, потому что собственной фотографии этого самого сорта «яйцевого растения» не имею (источник изображения).

eggplant

Наименования кухонной утвари и инструментов — еще один аспект, который необходимо учитывать при издании поваренных книг на английском языке. Англичане используют frying pans (сковорода с ручкой), в то время как американцы — skillets (та же сковорода с ручкой).

Англичане употребляют французское выражение au bain-marie для обозначения приготовления на пару — в емкости, помещенной в кастрюлю с водой. А американцы предпочитают словосочетания double boiler или double saucepan.

Проблемы могут возникнуть и с названиями ингредиентов. Отдельных продуктов из экзотических рецептов в Западной Европе нет, и при составлении рецепта придётся придумать им замену.

К примеру, для некоторых блюд филиппинской кухни, необходима «сердцевина цветка бананового дерева», и несмотря на то, что благодаря развитию мировой торговли, в Европе появились многие экзотические продукты, шансы найти банановые цветки невелики… Решением может стать альтернативный ингредиент с подобным вкусом и структурой. В данном случае результата поможет достичь яблоко.

В Великобритании многие привыкли к фунтам, унциям, жидким унциям, а также к чайным и столовым ложкам, в то время как в остальных европейских странах и в России используют метрическую систему мер — килограммы и литры. А в США предпочитают чашки и ложки. И их можно купить в любом магазине, они продаются, как правило, наборами. Мои, например, выглядят вот так. Как видите, на ручках подписан объём — cup (чашка), tsp (сокр. от teaspoon — чайная ложка), tbsp (сокр. от tablespoon — столовая ложка) и их доли.

Spoons and cups © Tatiana Gladchenko

Как мы видим, перевод рецептов, меню, поваренных книг сложен и неоднозначен. Правда, есть и некоторые облегчающие задачу факторы. Например, грамматически это сплошной императив. Сплошь инфинитивы глаголов. И вся терминология, продукты, лексика нам более или менее современны. А вот с литературными текстами и старинными поваренными книгами мы получаем существенное усложнение переводческой задачи. Например, при переводе гастрономических фрагментов книг Гоголя стоит помнить, что от них нас отделяют несколько столетий. И многих приборов, блюд, продуктов в нашем повседневном обиходе уже и нет. Кроме того, переводчику необходимо в своей работе основываться на сохранении единого литературного образа произведения.

Если вы думаете, что перевод телевизионных кулинарных шоу проще, то вы тоже ошибаетесь! Ведь есть характерный для каждого ведущего сленг, привычные словечки и обороты, которые иногда представляют трудности при переводе.

Например, от Джейми Оливера часто можно услышать «Add a glug of olive oil». Сложности здесь с лексемой glug. Дословно — «глоток». И разумеется, никто не ждёт, что кулинар должен набрать в рот масла, а потом его выплюнуть. Подразумевается количество, примерно равное тому, что человек может выпить за один глоток. При переводе корректно использовать слово «немного».

Известная канадская кондитер и ведущая Анна Олсон регулярно помещает в духовку spongeгубку. На самом деле имеется в виду бисквит, который по текстуре, действительно, напоминает губку.

Это лишь некоторые интересные моменты. И всего лишь пара аспектов перевода кулинарных текстов. Их, разумеется, гораздо больше. Но и приведённых примеров, как мне кажется, достаточно для того, чтобы не относиться легкомысленно к этой отрасли переводческой деятельности.

Я же, со своей стороны, хотела бы добавить разве что пару собственных выводов в виде советов.

Советы переводчику:

— переводчикам, равнодушным к еде, в частности, к иностранной кухне, следует избегать заказов в сфере пищевой индустрии. Будьте гурманом, старайтесь постичь кухню и традиции страны происхождения блюд.

— не переводите на пустой желудок, иначе это станет для вас настоящей пыткой!

Ribs © Tatiana Gladchenko

Оригинал этой записи: https://the-na.me/2017/02/07/translation-cookery/


Recent Posts from This Journal


  • 1
patrikevna_lisa February 7th, 16:38
Оказывается,что кулинарный перевод сложнее технического,не для дилетантов.Таня,для меня твой пост - открытие,не задумывалась даже об этом.Хотя ухохатывалась над переводами тайских и китайских блюд на русский язык.Из фотографий получила удовольствие от меню с заклепками и ребрышек с овощами.

Edited at 2017-02-07 04:38 pm (UTC)

the_na February 9th, 8:48
Ох, Катюш, Я труд переводческий совершенно теперь иначе вижу и ценю. В каждой теме столько всяких тонкостей!

Меню в кожаной обложке и мне так понравилось, что у меня несколько портретов с ним ;)

А ребрышки мало того, что живописные невероятно, так еще и тааакие оказались вкусные и сытные!

Спасибо тебе!

notabler February 7th, 17:41
У американцев и кориандр наш английский как-то иначе и многое еще. Те, что вы перечислили, я знаю, но октопус они не называют, съедобный моллюск обычно называется squid. Еще достают меня градусы Фаренгейта, у нас давно Цельсий, хотя прогнозы погоды обычно говорят в двух вариантах. Тут вот есть рецептик крокетов из кальмаров http://www.sbs.com.au/food/recipes/squid-croquettes-green-sauce-croquetas-de-calamares-con-salsa-verde - может, похоже?

spirols February 7th, 21:32
и здрасте!
не буду с вами спорить, однако скажу, что осьминог (octopus) и кальмар (squid) довольно неплохо уживаются на прилавках магазинов под своими собственными названиями.
и не жалуйтесь на Фаренгейты, фунты и футы. В доброй старой Англии и Штатах с этим проблем нет. А вот в Канаде такая смесь, что приезжему не разобраться: температура в Цельсиях, растояния в метрах и км, объем жидкости - в литрах. Однако, емкость ведра/бочки - в галлонах, площадь - в квадратных футах, вес продуктов - в фунтах, размеры - в дюймах. К слову сказать, скорость ветра здесь меряется в км/час, а не так как в России - метрах/сек, что меня изрядно бесило, потому как не могу себе представить 10 м/сек. Вот скорость 40 км/ч великолепно представляю.

spirols February 7th, 21:47
интересная и бесконечная тема.
вот мой знакомый greg_butcher, который работает мясником, даже составил специальную таблицу, где попытался привести соответсвие зарубежных и российских отрубов. Так вот по-русски некоторых названий мяса просто не существует.
От хорошего и умного переводчика очень многое зависит. Помню, меня в свое время ввело в ступор "капитолийские буквы". А это оказались всего лишь большие, т.е. заглавные (capital) буквы, в отличие от строчных. Вспомните на клавиатуре кнопочку CapsLock :)
Кстати, Капитал Шоу - это Capital Show, шоу связанное больше с буквами, чем с капиталом. В данном случае Capital оказалось ложным другом переводчика.

the_na February 9th, 9:05
О! Про отрубы это очень хорошо! Спасибо!

А про капитолийские буквы я еще не слышала!! :)) И про Capital... О-бал-деть! Я знала, что наше капитал-шоу это адаптация, но никогда не задумывалась над названием. Мне казалось, что тут имеется в виду возможность приобретения «капитала», а оно вон оно как! Скину, с вашего позволения, преподавательнице своей. Она собирает такие прелести переводческие!

А про ложных друзей переводчика у меня тоже есть материальчик. И про труднопроизносимые слова. И еще несколько маленьких таких пятиминутных докладиков. Мне к ним надо иллюстративный материал только продумать, – и будет забавный способ повеселить вас.

mik_na February 7th, 22:20
Вот это открытие для меня! :-o Я про переводы с английского.

Про октопус болс очень смеялся. А с ауберджинами мы сами попали, так же как и с футболом и фусболом :-)

the_na February 9th, 9:08
Да-да! :))))

У меня где-то есть табличка даже сводная американских и британских вариантов названия одного и того же. Надо будет инфографику к ней притулить забавную и разместить тут. А вы с Митей, как ассимилирующиеся граждане, мне поможете ее нарастить! И будет всем приятно и полезно. :) Классно я придумала всех припахать? ;)))

Спасибо, Миш, мне всегда приятно видеть ваши комментарии! :)

livejournal February 7th, 22:27
Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal южного региона. Подробнее о рейтинге читайте в Справке.

the_na February 9th, 9:09
Oh! It's good for me!

ya_rinka February 7th, 23:43
Я пару раз что-то готовила по англоязычным рецептам, но самые большие сложности тогда у меня вызвали меры продуктов. А тут столько всего интересного оказывается!

В Тбилиси осенью у хохатывались от русскоязычного меню в одном из ресторанов. Официант, молодой очень симпатичный парень, говорил прекрасно, даже практически без акцента, а написано было такое... В частности посетителям предлагались стоячая вода, гайки грузинской земли, трут на угли и многое другое столь же "аппетитное".




the_na February 9th, 9:13
Тааак.. Чувствую себя тормозом.. ;)) Перевод с грузинского был? Может, через английский? Тогда стоячая вода это, видимо, still water – вода без газа.. А гайки-то это что?! Да и трут на угли..

koveles February 8th, 5:50
Бывает, что я планирую посетить во время очередного путешествия какой-нибудь местный ресторан, и чтобы не попасть в неловкую ситуацию при заказе блюд, заранее перевожу на русский меню, доступное у них на сайте. Словами это не передать)) Так что понимаю))

the_na February 9th, 9:15
Да-да! Точно, Жень! :) Мы с собой таскаем словари в телефонах. И в ресторане первые минут 15 просто сидим, уткнувшись в меню и словари – и всё равно потом приходится трясти бедных официантов, как груши, чтоб рассказывали то, что так и осталось для нас «непереводимой игрой слов». ;)

tata_lind February 8th, 11:29
Танюш, твой пост для меня просто открытие! Никогда об этом не задумывалась, а ты так подробно все описала. Как, оказывается, много подводных камней. А за баклажан отдельное спасибо - действительно, очень на яйцо похож)
Ну, и фото, как всегда - чудесные)

Edited at 2017-02-08 11:29 am (UTC)

the_na February 9th, 9:16
Ой, как я рада! Я люблю, когда то, что нравится мне, радует ещё кого-то. А если ещё потом и полезно окажется, так и вовсе аж распирает от радости ;)
Спасибо, Танюш!

simysia February 9th, 14:33
хм... озадачилась. Как-то не приходило никогда в голову выделять кулинарные переводы в отдельную проблему.

the_na February 10th, 6:26
Ну, проблема тут одна – адекватность перевода. А кулинарный это просто вид дискурса.

hrizantema_8 February 10th, 12:23
очень интересная статья получилась..
Анна Олсон мой кумир..))

когда я стала чаще заниматься выпечкой,то тоже прикупила себе чашки..очень удобная штука против всяких мерных стаканчиков..весами тоже пользуюсь,но вот эти прибамбасы для меня удобнее..
но у вас шикарные просто чашко-ложки..))

а с переводом часто такая беда,что уши сворачиваются..))
я не знаю языков к сожалению..нахваталась всего понемногу-английский,немецкий,по эстонски чуток понимаю..
но у меня врожденная грамотность и некрасиво построенные фразы просто наповал укладывают.
к примеру:
- я пользуюсь этим рецептом в рецепте булочек..

на днях смотрела передачу с Ри Драммонд..
речь шла о смеси пряностей для выпечки..
ну до какой степени нужно быть таким косноязычным переводчиком?

ну,я та еще ворчунья..))видимо начинается возраст,когда все не так и мы были в молодости не такими..))

the_na February 11th, 9:03
Ну, я тогда из этого возраста не выхожу лет с двадцати ;) Я. увы, слышу всевозможные «одеть носки», «сколько бы не было ему лет...» и тому подобные гадости. Правда, не особо реагирую. Раздражаюсь только, если такова речь людей, по долгу службы обязанных быть грамотными.

Анну Олсон даже мой сын любит. ;) Хотя он терпеть не может кулинарные программы и вообще неистово по-юношески брутален. Но в ней ему очень нравятся аккуратность, спокойствие и прекрасный, понятный английский язык.

Спасибо за ваш комментарий! Очень приятно видеть вас в моем журнале и приятно, что тема и вас заинтересовала! :)

almakedonskij February 11th, 12:43
Татьяна, вы мне продали последнее блюдо. проглотил буквально язык. Мое любимое блюдо и так много )))

the_na February 15th, 14:19
Любите ребрышки? :) Эти были хорошиии... Настолько, что я даже помню, где сделан кадр ;))
Рада, что порадовала душу! :)

lenochka_lenusi February 13th, 9:30
очень полезный монументальный пост, Танюша!

the_na February 15th, 14:21
Спасибо большое! На самом деле, я упростила текст, – там было много терминологии, которая на занятиях нам была нужна, а в такой вот развлекательной справке только испортила бы всё удовольствие. :)

vakomin February 15th, 9:33
Таня, приветствую! После нескольких недель забвения (мною) жж, перед началом выполнения очередной отвлекающей меня от жж mission impossible, решил я дать себе маленькую передышку и заглянуть в журналы друзей. Точнее, хотя бы одного. Выбор пал на тебя. Это приятная часть комментария))
Начал читать. Вкусно, интересно, аппетитно. Но(( После третьего абзаца я потерялся в "специфике обсуждаемого вопроса". И кулинария, и тонкости переводческого ремесла от меня весьма далеки, к сожалению.. К сожалению - потому что это области очень мне симпатичные и если бы можно было объять необъятное, то я бы объял бы эти области и далеко не в последнюю очередь. В общем, толкового комментария не получилось - поэтому наплел "всякого лирического". Иллюстрации хороши, особенно крайняя))

the_na February 15th, 14:24
И ты ребрышки любишь? :)

Я думаю, тебе было бы всё равно интересно. С английским языком и особенностями перевода блюд в меню тебе приходится сталкиваться часто. Ты же обильно путешествуешь. Наверняка, мог бы и из собственного опыта добавить всяких забавных моментов.

Но за лирическое всякое спасибо :) Желаю тебе сделать невозможное возможным – и миссии тоже ;)

  • 1
?

Log in

No account? Create an account